20.03.2006-31.10.2006т
|
Нард, алой и киннамон У поэта Ли Бо на доу вина - Жизнь такую, |
Ли Бо (Ли Тай-бо, Ли Пу, Li Po, Li Bai, Li Bo, Li T'ai Po) (701-762) - величайший поэт древнего Китая, родившийся в пределах Тюркского каганата (на территории совр. Киргизии). Китайские биографы рисуют Ли Бо гениальным безумцем, черпающим свое вдохновение в винной чарке. Основные мотивы поэзии - воспевание вина, цветов, луны, дружбы, природы в целом. В 724 году создал общество "Шести бездельников из бамбуковой рощи", в 742-745 годах, занимая придворную синекуру, принадлежал к так называемой компании "Восемь бессмертных пьяниц".
Именно в этот период в 744 году поэтом написано одно из самых известных стихотворений: 月下獨酌 "Юэ ся ду чжо", "Под луной одиноко пью" (酌 -- пить вино, разливать вино). Оно несет на себе заметный отпечаток как философских идей даосизма, в частности, представлений о бессмертии человека, так и мягкого и свободного отношения этого учения к слову. С 738 года Ли Бо дружен с другим великим китайским поэтом, с Ду Фу (712-770). По некоторым источникам утонул в Янцзы близ Нанкина, где на утесах Цайшицзи был воздвигнут храм в его честь; по другим -- умер в доме Ли Ян-бина в Данду.
С помощью участников-китаеведов форума "Восточное полушарие" удалось глубже проникнуть в содержание этой жемчужины китайской поэзии, а также собрать несколько переводов первого из трех стансов стихотворения на русский язык, как профессиональных, так и любительских. Самым ранним переводом на русский язык на сегодняшний день считается стихотворение, написанное Венедиктом Николаевичем Мартом (Матвеевым) (1896-1937). Оно опубликовано в книге "Век перевода. Антология русского поэтического перевода XXI века" (составитель и автор предисловия Евгений Витковский) и на сайте "Век перевода" и размещено первым слева. Остальные переводы располагаются правее в порядке их обнаружения и приобщения.
Кроме того, для удобства синхронного (параллельного)
чтения различных вариантов, они вынесены
также на специальную фреймовую страницу,
выполненную из двух окон, в каждом из
которых можно открыть любой текст, сравнив
его с оригинальным китайским образцом и
подстрочником.
Там же представлены и варианты
иноязычных (английских) переводов.
Около 30 переводов стихотворения "Под луной одиноко пью" (I станс) на английский, французский,
испанский, итальянский голландский,
чешский языки размещены на странице
"Words,words,words"
(поиск по имени Li Bai),
откуда и позаимствованы некоторые
английские переводы.
Это же стихотворение на японском
языке с предпосланными переводу
комментариями см. на странице
"SakeLave".
переход
на фреймовую страницу >>>
Цветы сквозь сумрачную дрему Среди цветов
поставил я Меж цветенья сижу Ночь... кассия...
вина
кувшин, ...Нет, насчитал уже
троих: Увы, Луна к питью
хладна, Но в лунном свете
эта связь Пою -- и пляшет
спутник наш, Пока я пью, наш
жив союз Но мы клянемся:
Млечный путь Между цветов - одинокий чайник вина Поднял стакан, приглашаю выпить луну Жалко, луна совсем не умеет пить Тень да луна стали товарищи мне Песню запел - улыбается мне луна Вместе теперь веселимся, пока хмельны Странники в мире, навечно связаны мы Среди цветов вина кувшин, Среди цветов стоит кувшин вина, Среди цветов кувшин вина Окружён я цветами, Один. Цветы. И чарка водки. Примечания. 1. Апология
ададизованного перевода. 2. Переводы
Ли Бо на украинский язык (пер. "Под луной
одиноко пью" не представлен) -- http://ukrlib.com/LiBo.html 3. Дополнение
от 22 июля 2006 г. 4.
Временно не вынесена в эпиграф
следующая строфа из стихотворения Бо Цзюйи
"Могила Ли Бо" (пер. Л. Эйдлина), к
которой пока не найдено подходящего
комментария:
На свете
поэтам предрешено 5. К вопросу
о даосизме поэта. См
также: "Of
the several areas of Li Po scholarship still awaiting satisfactory study,
perhaps none has been more consistently neglected than the great poet's Taoist
connection." -- "Из
всех областей изучения творчества Ли Бо,
его эрудиции, образованности, все еще
ждущих удовлетворительного
изучения, возможно ничем так более
последовательно не пренебрегли, как
связью этого большого поэта с даосизмом."
(Paul
W. Kroll "Li
Po’s Transcendent Diction".)
Втроём
Под луной одиноко пью
Под луной одиноко пью
Подлунное
вино лия...
Пьяница под луной
Один пью под Луной
В одиночестве пью под
луной
(пер. С.А. Торопцева)
Пью в одиночестве под светом луны
(пер. М.Р. Давлетбаева)
В одиночестве пью под луною
(перевод Л.Н.Меньшикова)
При луне пью в одиночестве
(перевод А.Фурсова)
Девичьи-хрупко расточают
Вкруг ароматную юдоль…
Луна пустынную деревню
Прошла печальными лучами
И замечталась над прудом.
Кувшин вином наполнен старым…
Ах, я пирую сиротливо:
Нет сердцу радостных друзей;
Так что же, первую ударим,
Чтоб чарка в сердце перелилась
И просочилась в мозг костей.
Луна, нагнись и чарку дерни!..
Чтоб легче лазить по вершинам,
Отпей-ка, бледная Луна!..
Я зазываю так упорно --
Дразню заманчивым кувшином…
Но нет -- куражится она.
…Мечтал я пьянствовать в компаньи.
И будет все-таки нас трое:
Луна, да я, да темь еще.
Коль пить Луна с высот не станет,
То тень как раз за мной повторит
Движенье всякое -- точь-в-точь.
...
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.
Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил -
И трое стало нас.
Но разве, - спрашиваю я, -
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?
А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.
Я начинаю петь - и в такт
Колышется луна,
Пляшу - и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.
Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.
А захмелели - разошлись,
Кто как - своим путем.
И снова в жизни одному
Мне предстоит брести
До встречи - той, что между звезд,
У Млечного Пути.
и взираю на чайник вина.
Горько пить одному,
когда нету с тобою друзей.
Чарку к небу тяну
и тебя приглашаю, луна,
Да ещё свою тень –
на троих бы нам выпить, ей-ей!
Но
земного вина
не
отведать небесной луне,
Тень, как глупый школяр,
повторяет движенья за мной.
Лишь на время луна
тень дала в сотоварищи мне,
Чтоб веселья пора
продолжалась вослед за весной.
Принимаюсь
я петь,
и луну
начинает мутить,
Принимаюсь плясать,
тень кривляется – просто беда.
Мы, покуда трезвы,
станем весело вместе кутить.
А как будем пьяны,
разбредёмся поврозь кто куда.
Обещайте
же мне,
что,
когда преступлю мира грань,
Выпьем мы в вышине,
на просторах заоблачной Хань.
Я с чаркой перед ним один.
Луна и тень, и я меж них.
Тень -- без меня не пьёт она,
Мне по душе весной пришлась!
Пляшу -- и тень впадает в раж.
И -- разбежится, как свалюсь.
Нас вновь сведёт втроём кутнуть!
© adada-inn ©
адада-съют
С пьяницей рядом близких нет никого
Да еще тень - вот и будем теперь втроем
Попусту тень повторяет движенья мои
Чтоб разделить эту радость весенних ночей
В танец пошел - пляшет со мною тень
А как усну - разойдемся, расстанемся...
Встретимся вновь на бескрайней Звездной Реке.
Один наливаю себе.
Я поднял бокал, Луну пригласил
Нас двое и тень на стене.
С Луной как разделишь питьё?
Теней вкруг меня хоровод.
Близости тесной хвалу воздаём,
Вновь радость весны без забот.
Спою - и Луна закружит,
Спляшу ли - и тени вразбег.
Трезвы - всяк веселие другу дарит,
Захмелев, простимся навек.
Скитальцы без пут и родни
На Млечном сойдёмся пути.
Я пью один, нет никого со мною.
Взмахну бокалом – приходи, луна!
Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.
Луна, конечно, не умеет пить,
Тень лишь копирует мои движенья,
И все-таки со мною разделить
Помогут мне весеннее броженье.
Луна шалеет от моих рулад,
А тень сбивают с ног мои коленца,
Пока мы пьем – друг другу каждый рад,
Упьемся – наша тройка распадется…
А что бы – дружества Земли презрев,
Бродить мне с вами между звездных рек!
Я пью с собой наедине,
Но вот в бокал вошла луна,
И тень присела вместе с ней.
Но не умеет пить луна,
И тень напрасно стелет след,
Да черти с ними - не беда -
Пьянит меня весенний цвет!
И я пою - луна кружит,
Танцую - тени ходят впляс,
Сначала радость единит,
Потом вино разводит нас,
И так всегда - всю жизнь один,
Случайный взлет, случайный крах,
И радость, длившись миг один,
Бесследно тает в облаках.
кувшин мой наполнен вином.
В одиночестве пью --
из друзей не нашёл никого я.
Поднял я свой бокал,
ясный месяц к себе пригласил,
Тень с другой стороны --
и теперь уже стало нас трое.
Правда,месяц отстал,
пить вино он ещё не привык,
Но зато моя тень
повторяет всё точно за мною.
Ненадолго сюда
ясный месяц привёл мою тень,
Но ведь радость приходит
всегда мимолётной весною.
Я пою -- и качается
месяц туда и сюда,
Я пляшу -- и вослед
моя тень извивается странно.
Мы,покуда трезвы,
наслаждаемся встречей нежданной,
Разбредёмся потом,
когда будем совсем уж пьяны.
Нас связала навек
необычная эта прогулка,
Будет новая встреча --
на Млечном Пути за туманом.
И свет луны спокойно-кроткий.
И красота цветов неярка.
Чуть пригублю и ставлю чарку.
Со мною кто - луны краюшка
И тень - полночная подружка.
Зову луну - мол, выпьем вместе.
Но месяц все на том же месте.
Со мною выпить не желает.
Надменно в высоте сияет.
Я к тени - как к подружке старой -
Мол, посидим давай на пару.
Хоть каждый жест мой повторяет,
Но выпить тоже не желает.
Пою - луна словцо подскажет.
Танцую - тень со мною пляшет.
Я пью, мне грустно, как быть с грустью:
То задремлю, то вновь проснусь я.
Когда дремлю - и месяц дремлет.
И тень мою покой объемлет.
Проснусь - счастливые мгновенья:
Вновь с ними я - с луной и тенью.
Напитком крепким полню чашу -
Пусть крепкой будет дружба наша.
Один - ну что один я стою?
С луной и тенью нас ведь трое.
Светает. Словно невидимки,
Мы в млечной растворимся дымке.
На момент написания этого
стихотворения поэту исполнилось 43 или 44
года. Такой возраст для китайского
литератора традиционно осознается как
преклонный (Эйдлин Л.З. К истории развития китайской литературы в III — XIII веках"
// сб. "Изучение китайской литературы в СССР, М.,
1973).
Зрелый человек глубже чувствует
значение и ценность дружеских отношений и
луна
月
<yué>
становится для Ли Бо в значительной степени
символом "бескорыстной, возвышенной и
вечной дружбы, символом чистоты и верности".
(Фишман О.Л., "Ли Бо. Жизнь и творчество",
М., 1958). Заметим, что именно в этот год
встретились и подружились Ли Бо и Ду Фу.
Обращаясь к Луне, где по китайской
легенде растет душистое коричное дерево (кассия
или кинамон), цветы которого в Китае
являются одним из метонимов (метоним
-- часть, описывающая более широкое целое)
лунных лучей (комментарий С. А. Торопцева в
книге: "Ли
Бо. Дух старины: Поэтический
цикл. Пер. и исслед., М., 2004.)
лирический герой вдыхает идущий свыше
аромат бессмертия и вечности. Ибо в философской
лирике коричное дерево -- это и есть растение бессмертия
(Кравцова М.Е., "Поэзия
вечного просветления. Китайская лирика 2-й
половины Y -- нач. YI в.", М., 2001).
И хотя в стихотворении присутствует
лишь иероглиф "цветок" -- 花
<huā>,
но нет иероглифов "ароматное коричное
дерево" -- 桂香
<guì
xiāng>, присутствие дурманящего запаха
этого дерева, его коры и цветов явственно
ощущается при сопоставлении графики
иероглифов "аромат"香
<
xiāng>
и "весна"
春 <chūn>
.
При этом немаловажно, что центральные части
этих иероглифов сходны по начертанию и с
иероглифом "луна" 月.
Путем весны, луны и аромата мы
переходим от цветов, только кажущихся
безымянными, к кассии.
*Комментарий
востоковеда: "Сопоставление здесь графики
香,
春 и
月
-- это уже совсем за уши. Если и есть какой-то намек, то не в этом. К тому же
香春月 часто встречаются в стихах, и совсем не обязательно про корицу."
"...коричное дерево растет на луне,
где тоскует в одиночестве лунная фея, тоже
лишенная пары". Так пишет Илья Смирнов в
книге своих переводов "Яшмовые ступени.
Из китайской поэзии эпохи Мин", М.,
Наука, 1989, с. 47.
Таким образом, приглашая к себе Луну,
герой приглашает в гости одновременно
коричное дерево, справедливо рассчитывая,
что если оно своей аурой помогает
переносить одиночество фее, то поэт тем
более (или не менее) способен воспринять
этот целебный дух.
не знать в своей жизни
счастья.
В сравнении даже с бедами их
Ли Бо обойден судьбой.
"Так, в маошаньских текстах, особенно связанных с медитативной практикой «хранения Одного» (шоу и), настойчиво повторяется
формула «три есть одно» (сань и е)..." "Велико было и влияние организованных школ даосизма на интеллектуальную и творческую элиту танской эпохи. Приведем один малоизвестный: пример: великий поэт Ли Бо (701—762 гг.) был посвященным членом школы Шан цин <Высшая чистота> (школа Маошань <-- гора к югу от современного Нанкина>),
учение и терминология которой оставили значительный след в его стихах (см.: Кролл Р., 1986, с.
22—39. —Kroll P. W. Spreading Open the Barrier of Heaven.— .Asiatische Studien (Etudes Asiatiques), vol. 40, 1986, No. 1."
(из работы Евгения Алексеевича Торчинова "Даосизм".)
6. К вопросу о роли вина.
"См. очень интеpеснyю статью известного писателя Лy
Синя (Лy Сю-ня) "Связь литеpатypы и нpавов в эпохи Вэй и Цзинь с
yпотpеблением снадобий и вина" в: Лy Сюнь цюань цзи (Полное собpание
сочинений Лy Синя). Т. 3. Шанхай, 1938. С. 486-507. (из
книги Тоpчинова Е. А. "Религии миpа: Опыт запpедельного: Психотехника и тpанспеpсональные состояния. -- СПб.: Центp "Петеpбypгское Востоковедение", 1998. -- 384 с.
(Orientalia).