25.05.2016 и ранее

 


Robert Zend

A City of two Kinds


Роберт Зенд

Город обоих сортов
 

There are two kinds of cities:

where you can live
but you can't make a living;


where you can make a living
but you can't live;

Toronto is almost both of them.
Существуют два сорта городов:

в одних вы можете проживать,
но не можете зарабатывать на жизнь;

в других вы можете зарабатывать на жизнь,
но не можете проживать;

Торонто, фактически, их гибрид.

 


Ambrose Gwinnett Bierce

Ignoramus
(The Devil's Dictionary)


Амброз Гвиннет Бирс

Дамбл и Мамбл
("Словарь Сатаны")

Dumble was an ignoramus,
Mumble was for learning famous.

Mumble said one day to Dumble:
"Ignorance should be more humble.

Not a spark have you of knowledge
That was got in any college."

Dumble said to Mumble: "Truly
You're self-satisfied unduly.

Of things in college I'm denied
A knowledge -- you of all beside.
Дамбл – обормот был и профан
Мамбл – до наук изрядный фан.

Мамбл Дамбла как-то стал учить:
«Невежа – скромным должен быть.

Не искры божьей поджидать,
А в школе знанья обретать.»

И Дамбл ответил Мамблу: «Да-с,
В самодовольстве ты погряз...

Пусть к школьным знаньям я не вхож,
Тебя-то знаю – что ещё ж!

 


Jules Supervielle

Voyageur
/>

Жюль Сюпервьель

Вояжёр
Voyageur, voyageur, accepte le retour,
Il n'est plus place en toi pour de nouveaux visages,
Ton rêve modelé par trop de paysages,
Laisse-le reposer en son nouveau contour.

Fuis l'horizon bruyant qui toujours te réclame
Pour écouter enfin ta vivante rumeur
Que garde maintenant de ses arcs de verdeur
Le palmier qui s'incline aux sources de ton âme.
Вояжёр, вояжёр, примирись с возвращеньем,
В тебе нет уже места для всех новых лиц,
Твои грёзы чрезмерно картинно пейзантны,
Дай же им отдохнуть на последнем витке.

Убеги от дебатов и склок горизонта
В заводь тихой уютной гостиной своей,
Скройся в ней, где под аркой надежной и крепкой
Пальмы клонятся к блудной уставшей душе.

Вероятно, именно на это стихотворение Жюля Сюпервьеля Борис Поплавский ответил посвященным ему стихотворением "Поэт из Монтевидео", последние строки которого:

"Качнулся день и вылетел — и вышел
Я к дому своему, как кот по крыше."

 


Валентин Коллар
"…настоящая русская еда –
украинский борщ…
"
Програма «Утро», ЦТ,
21 червня 1991 p.


Валентин Коллар

Борщ vs. Щи




Хто з вас, люде, губи не оближе,
Гріх таке й подумати, їй-бо! –
Вчувши, що російська ліпша їжа –
Український знаменитий борщ!

Маю душу, як гора круту,
Неприступну, наче скіфський щит:
Пропоную фірмову туфту –
Українські славнозвісні щі!
Кто ж, панове, не оближет губ -
Грех такое и подумать, вот ей-бо! -
Весть услышав: лучший русский суп -
УкраИнский знаменитый борщ!

От души, крутой, как гор гряда,
Неприступной, словно скифский щит,
Фирменная вам моя туфта –
Знаменитые укрАинские щи!

 


Emily Dickinson

The Spider


Эмили Дикинсон

Апология паука Эмили
 

The Spider as an artist
›››Has never been employed
Though his surpassing merit
›››Is freely certified

By every broom and Bridget
›››Throughout a Christian land.
Neglected son of genius,
›››I take thee by the hand.
Непризнанный ваятель
отменных паутин –
твой труд признал лишь веник
чистюль служанок Фенек
(по святцам – Агриппин).

Ну, что ж, мой славный гений,
от их вселенских рвений
Творца – прикрою жменей!

 


Emily Dickinson

I M Nobody


Эмили Дикинсон

А ты?
 

I am nobody. Who are you?
Are you nobody too?
Then there's a pair of us.
Don't tell — they'd banish us, you know.

How dreary to be somebody,
How public — like a frog —
To tell your name the livelong June
To an admiring bog.
Я — стрюцкий, я — зеро. А ты?
Ты, как и я, из мелкоты?
Тогда мы пара хоть куда!
Молчи! Иль выпрут из пруда!

Взлететь заставят важной птицей,
Занудствовать, собой гордиться,
И весь июнь в себя оплот
Влюблять лягушечьих болот.

 

Christian O. J. W. Morgenstern
Die Trichter
Христиан Моргенштерн
Воронки
Zwei Trichter wandeln durch die Nacht.
Durch ihres Rumpfe verengten Schacht
fließt weißes Mondlicht
still und heiter
auf ihren
Waldweg
u. s.
w.

I

Две воронки ночами гуляют.

Свет Луны потихоньку стекает
через раструбы
юбок godet к их
ногам на
тропу
и т.
д.


II
Две воронки ночами гуляют.
И Луна белый свет проливает
тихо, нежно в тела
их приталенные
на лесную
тропу
и т.
д.

 


Andrew Lang

Brahma
(a parody of Emerson)


Эндрю Лэнг

Крикет Брахмы
 
If the wild bowler thinks he bowls,
Or if the batsman thinks he's bowled,
They know not, poor misguided souls,
They too shall perish unconsoled.
I am the batsman and the bat,
I am the bowler and the ball,
The umpire, the pavilion cat,
The roller, pitch, and stumps, and all.

Когда детина подающий себя с мячом отождествляет,
А отбивающий -- с мячом, направленным в него:
Они не знают, души бедные, заблудшие,
Что неприкаянными сгинут всё одно.
И я такой же: я и бэтсмен, и бита,
И боулер, и мяч летящий,
Арбитр -- и павильон вопящий,
Я роллер, поле, я ворот пенёк, я всё.

 


Erich Koestner

Nasser November


Эрих Кестнер

Разнарядка на ноябрь
 

Ziehen Sie die aeltesten Schuhe an,
die in Ihrem Schrank vergessen stehn!
Denn Sie sollten wirklich dann und wann
auch bei Regen durch die Strassen gehn.

Sicher werden Sie ein bisschen frieren,
und die Strassen werden trostlos sein.
Aber trotzdem: gehn Sie nur spazieren!
Und, wenn's irgend moeglich ist, allein.
Натяните старые ботинки,
Что в забвеньи в шкафа серединке!
И – под дождик, улицу топтать:
И о нем не надо забывать.

Там, конечно, колотун и зябко,
Но – гуляйте, если вы не тряпка.
Там себе вы сами господин,
Только в дождь вы будете один.

 


Antonio Machado

CLXXII. Recuerdos de sueño, fiebre y duermivela


Антонио Мачадо

CLXXII. Обрывки бреда, сна и забытья
 


VIII

¡Volar sin alas donde todo es cielo!
Anota este jocundo
pensamiento: Parar, parar el mundo
entre las puntas de los pies,
y luego darle cuerda del revés,
para verlo girar en el vacío,
coloradito y frío,
y callado—no hay música sin viento—.
¡Claro, claro! ¡Poeta y cornetín
son de tan corto aliento!...
Sólo el silencio y Dios cantan sin fin.

VIII

Где всюду небо, крылья ни к чему!..
Шальная мысль: притормознуть
вращенье мира. Снова его пнуть
и посмотреть, как пустится он вспять
круги свои наоборот мотать
в безмолвии холодном, в пустоте
и пестроте и как —
без ветра нет и музыки — замрет.
Увы, судьба поэта и трубы одна:
их звук без них подолгу не живет!..
Не молкнут только Бог и тишина.

(Курсивом выделены строчки из перевода А. Гелескула)