16.01.2004
"Кто она,
Hồ Xuân Hương, поэтесса Весенний Аромат и хозяйка Обители Древней Луны? Женщина, поражавшая современников и потомков блеском своего необычного поэтического дара, или выдумка неких игривых умов, человек-миф, коллективный псевдоним, нечто вроде вьетнамского Козьмы Пруткова?"... мы даже не знаем ее имени: нет сомнений, что Хо-суан-Хыонг - "Хо Весенний Аромат" - всего лишь псевдоним." "She writes like a man. |
Хо-суан-Хыонг
жила в период действия конфуцианских норм, согласно которым у
мужчин было семь оснований бросить женщину,
если она (1) не
беременеет, (2) прелюбодействует,
(3) не уважает свойственников, (4) сплетничает,
(5) крадет, (6) ревнивица, (7)
неизлечимо больна.
Дистанция между религиозным
ханжеством и ее отношением к сексу
поразительно велика.
Для эротических стихах поэтессы,
написанных на полузабытом сегодня языке (nom),
характерны двусмысленности,
замаскированные непристойности, игра слов,
благодаря которой за внешней
торжественностью легко угадываются
площадные выражения. Переводчику иногда
это удается передать при помощи акростиха.
|
|
|
|
|
|
|
Параллельные тексты
|
|
Тело мое —
словно хлебного дерева плод, Кожица
шероховата, зато аромат Муж
добродетельный! Хочешь от древа вкусить — Только руками
касаться плода не смей, |
Spring Essence: The Poetry of Ho Xuan Huong
неизвестный
переводчик
|
|
Spring Essence: The Poetry of Ho Xuan Huong |
|
Summer breeze is sporadically blowing, неизвестный
переводчик
|
Семнадцать —
мой возраст! —
пластиночек в нем, Побольше ль,
поменьше ль раскроешь его — К нему подбирается
шип-стерженек, В жару этот веер
прохладу дает, Изящный, желанный
и скромный вполне, Сокрыта в нем сила
пленяющих чар, Ты, розовощекая,
тем и мила, И князь родовитый,
и сам государь |
неизвестный
переводчик |
|
неизвестный
переводчик
by Nguyen
Ngoc Bich |
|
Spring Essence: The Poetry of Ho Xuan Huong
неизвестный
переводчик |