16.09.2006

Джон Донн
(1572-1631)
"Confined love"
    

18-летний Джон Донн ... 59-летний Джон Донн

«Все человечество есть творение одного автора и составляет единый том; когда Человек умирает, то соответствующая Глава не выдирается прочь из книги, но переводится на иной, лучший язык. Каждая Глава должна быть переведена, и немало переводчиков трудятся у Господа; одни части переводит старость, другие – болезнь, иные – война или правосудие; но Божья рука видна во всяком переводе.»

(Д. Донн. Цит. по: «Избранное» / пер. с англ. Г.М. Кружкова. – М., 1994.)

   В творчестве Д.Донна стихотворение "Confined love" из цикла "Songs and Sonnets" особенно тем, что представляет собой  «…написанный от лица женщины монолог, отстаивающий и ее права на полную свободу отношений с мужчинами…» (по мнению А. Н. Горбунова, автора предисловия к антологии "Английская лирика первой половины XVII века", М., 1989). Но при этом оно написано в таком ироническом ключе, что у английских женщин появились основания подозревать поэта в намерениях подшутить над извечной тягой женщин к эмансипации.

   Основой  для подозрений стали исследования Элен Гарднер (Helen Gardner, 1909-1986, известный английский литературный  критик), проведшей параллели между этим знаменитым произведением Донна и еще более знаменитыми "Метаморфозами" Публия Овидия Назона, в которых тот вложил в уста Мирры, согласно легенде влюбившейся кровосмесительной любовью в своего отца, бывшего сыном Пигмалиона, следующие замечательные, но не слишком пристойные мысли:

"Грех запретите,- молю,- преступлению станьте препоной,
Коль преступленье в том есть. Но, по правде сказать, Благочестье 
Этой любви не хулит. Без всякого выбора звери
Сходятся между собой; не зазорно бывает ослице 
Тылом отца приподнять; жеребцу его дочь отдается,
Коз покрывает козел, от него же рожденных, и птицы
Плод зачинают от тех, чьим семенем зачаты сами.
Счастливы те, кто запретов не знал! Дурные законы
Сам себе дал человек, и то, что природа прощает, 
Зависть людская клеймит." 
(10, 322-331)
                                        (Перевод С. Шервинского)

   Развивая эту идею, английская поэтесса, лауреат премии "National Poetry Competition -- 2001" и исскуствовед Памела Корен (род. в 1949 г.) обнаруживает в этом и других стихотворении Джона Донна "овидиевские нападки на женщин": "The woman's voice in "Confined Love" parallels the male voices of Donne's "Woman's Constancy" and "The Indifferent": all these argumentative amoralists afraid of fixture suggest an Ovidian derivation. As both these male-voiced poems turn the conventional misogynist material against the speaker at the end, so "Confined Love" unsettles by its strategy of delayed gender recognition. The naturalism of these voices dissolves conventional gender constructions by a perverse mutuality: as Ovid's poet-lover and his mistress Corinna and the male/female speakers of the Donne lyrics are equally manipulative, pleasure-loving, witty, and self-seeking, fundamental misogyny cannot deal with them by asserting male virtue against female transgression. Donne's Ovidian attacks on "women" are neither a display of patriarchy nor the intimate verbal sparring of a loving couple; current thinking on the nature of Donne's readership denies us that sociable construction. The ambiguities of these poems which play with stock gender constructions and attitudes take on a stronger male focus if they are considered as competitive amusements among a predominantly male reading circle."  (Pamela Coren "In the Person of Womankind: Female Persona Poems by Campion, Donne, Jonson". Studies in Philology. Chapel Hill: Spring 2001. Vol. 98, Iss. 2; pg. 225, 26 pgs).

   Таким образом, при переводе "Confined Love" на русский язык необходим глубокий историко-лингвистический и страноведческий анализ, которого при подготовке этой страницы выполнить не удалось. В расчет принималась лишь возможная игра неоднозначных слов и общая амбивалентная "имущественная" тональность стихотворения.

Некоторые варианты переводов стихотворения Джона Донна
на русский (Б. Томашевского, И. Фрадкина, С. Степанова) и на другие языки
представлены в двухколонном формате в  АНТОЛОГИИ


  

Confined Love 

(Written by John Donne)   





"Застенчивая" любовь

(ададизованный пер.)


   Some man unworthy to be possessor
Of old or new love, himself being false or weake,
   Thought his paine and shame would be lesser,
If on womankind he might his anger wreake,
      And thence a law did grow,
      One might but one man know; 
      But are other creatures so?

   Are Sunne, Moone, or Starres by law forbidden,
To smile where they list, or lend away their light?
   Are birds divorc'd or are they chidden
If they leave their mate, or lie abroad a night?
      Beasts doe no jointures lose
      Though they new lovers choose.
      But we are made worse than those.

   Who e'er rigg'ed fair ships to lie in harbors,
And not to seeke new lands, or not to deal withall?
   Or built fair houses, set trees, and arbors,
Only to lock up, or else to let them fall?
      Good is not good, unlesse
      A thousand it possesse,
      But doth waste with greedinesse.






















На поприще любви лишенный власти,
Мужчина, слабоватый и не ас, 
В расчете скрыть сие хотя б отчасти
На женщин ополчается подчас,
      Себя назначив, как закон,
      По части страсти знатоком!..
      Но знают ли вокруг о том?!

Иль звёздам, Солнцу и Луне зазорно
С улыбкой источать, как вызов, свет?
Иль птицы браки разрывают вздорно,
Коль самочки в гнезде наутро нет?
      Нет, не дрожит над скарбом зверь,
      Когда любовь влетает в дверь.
      ...Выходит, хуже мы теперь.

Кто ж судно вёрткое на якорь ставит,
Уйдя от дел и не ища земель?
И ладный дом в саду с беседкой станет
Таить, ветшанье превращая в цель?
      Добро любое впрок нейдёт,
      Не пущенное в оборот,
      У жадной -- вовсе пропадет!

Source:
Donne, John. Poems of John Donne. vol I.  E. K. Chambers, ed.
 London: Lawrence & Bullen, 1896. 37.

Словарик.
confinedюр. лишать свободы
confine in a cloister – заточить в монастырь
confined – на стойловом содержании
confinement – стойловое содержание
be
confined – рожать
possessorюр. собственник, обладатель; фактический владелец при отсутствии правооснования
false – вероломный; лживый; обманчивый; неверный; дутый
weak – нерешительный; слабовольный; неубедительный; вялый; бессильный; слабосильный; хилый
wreak – излить гнев; арх. рел. мстить (за кого-л.); ритор. давать выход (чувству); давать волю
womankind – женский пол
God's
creature рел. Божья тварь
list -- рел. желать; хотеть
lists – арена состязания
enter the
lists – бросать вызов; бросить вызов; принимать вызов
lie – лгать; лежать; пробыть недолго; любить кого-либо
to
lie for the night – воен. расположиться на ночлег
abroad – вне своего жилища
jointure – закрепить часть имущества за женой
fairуст. прекрасный; придавать обтекаемую форму 
rig – оснащать (судно)
rigged – подстроенный; фальшивый
deal with – иметь дело с кем, с чем
arbor – беседка
fall – обваливаться; рел. грехопадение; пасть морально
waste – тратить впустую, чахнуть
waste not, want not – дословно: не проматывай и не будешь нуждаться
run to
waste – идти коту под хвост
greediness – алчность; прожорливость; ненасытность; рвение; юр. жадность 
marked by
greed: having or showing a selfish desire for wealth and possessions – наделенный жадностью: имеющий или демонстрирующий эгоистичную страсть к богатству и имуществу

Черновые варианты заключительных строк стихотворения:

(1) 
Хороший не хорош и сам,
Когда он пущен по рукам,
Но скромность -- гибельна для дам!
(2) 
Хороший не хорош и сам,
Когда не пущен по рукам,
Но жадность -- обращает в хлам.
(3)
Добро не стоит ни гроша,
На волю тягой не греша.
Но жадность – режет без ножа!


Здесь можно прослушать это (и другие стихотворения) по-английски 
(файл http://www.luminarium.org/sevenlit/donne/confined.rm -- 555Кб, требует установки Real Player).

Здесь этот же файл, отрегулированный и сжатый в формате mp3 -- 126Кб.

Еще кое-что о Джоне Донне (об его суицидологическом трактате "Биатанатос") на ададе.

 

 adada-inn © адада-съют